Get Organized!
Write and Design with Translation and Localization
in Mind
Create and Use Core Information
Identify and Maintain Metrics
Develop a Partnership with Translation or Localization
Firm
|
Presented at the 43nd Annual Conference of the Society for Technical
Communication
Seattle, Washington
6 MAY 1996
Nancy Hoft, Nancy Hoft Consulting
- Get Organized!
- Write and Design with Translation and Localization
in Mind
- Create and Use Core Information
- Identify and Maintain Metrics
- Develop a Partnership with Translation/Localization
Firm
- Do you know what your translation/localization strategy is today?
- Do you have style guidelines for creating world-ready information products?
- Do you offer training in international technical communication?
- Do you know what each milestone in your strategy costs?
- Create a style guide.
- Write for translation.
- Create global graphics.
- Provide training to the entire publications team.
- Create and maintain a glossary for translators at the enterprise level.
- Identify information that can be reused.
- Apply object-oriented design methodologies. Think about modules. Think
about minimalism.
- Educate writers and editors on how to use core information and explain
its value.
- Size (budget, shipped, and worked on)
- Number of words in documentation
- Number of words in help
- Number of words per screen in user interface
- Number of words per screen in Computer-Based Training
- Quality
- Number of bugs in target information product compared to number of
bugs in source information product
- Documentation quality rating
- Throughput Metrics
- Number of help pages localized per man month
- Number of pages of documentation released per editor-man-month
- Percentage of reused documentation pages
- Establish mutually agreed upon quality guidelines in the beginning
of the project.
- Stick to your delivery dates.
- Provide lots of background information.
- Provide training.
- Establish clear and reliable communication channels.
|