Abstract
Business Context
A Curriculum to Meet the Need
Academic Context
A Toast
References
This peer-reviewed paper was published in November 1995, Volume 42, Number 4, of TECHNICAL COMMUNICATION, pp. 650-652. I also presented the paper at the Annual Conference of the Society for Technical Communication, 1996.
|
Written by Nancy Hoft,
and reprinted with permission from
TECHNICAL COMMUNICATION,
the journal of the Society for Technical Communication.
It is no secret that businesses around the world need to compete
globally in order to survive. What is a secret is that technical
communicators in every country in the world are untrained to deal
with the issues, deadlines, standards, and quality measures necessary
to address the needs of global businesses. This paper offers some
ideas and justification for a curriculuum in international technical
communication.
Given that businesses are increasingly requiring technical communicators
to deal with language, culture, and technology, a need for a formal
curriculum in international technical communication truly exists.
International technical communication is the development
of technical information that can be understood by a linguistically,
culturally, and technologically diverse audience. In a global
economy, there is a real need to create effective international
technical communication that considers the diverse needs of users
and balances them with the often contradictory needs of business.
But technical communicators worldwide currently lack the skills
and the opportunities for obtaining them that address these needs
at all or at least efficiently. These skills should incorporate
a practical knowledge of linguistics, cultural anthropology, semiotics,
international standards, quality assessment, and international
business in addition to those skills we already know are necessary
for creating effective technical communication.
A typical business environment for international technical communication
has the following dictum: deliver an information product or set
of information products simultaneously to many culturally and
linguistically diverse countries before the competition while
satisfying all international and national legal requirements in
a cost effective manner. This is not a job description for the
omnipotent. It is a real business context for technical communicators
worldwide.
To get this job done, technical communicators need to know how
to perform an international-user analysis to determine the linguistic,
cultural, and legal issues for each information product in each
target country. To cull this information, technical communicators
need to know how to use new information sources: standards bodies,
models of culture, and subject matter experts whose language,
cultural backgrounds, and physical locations may be different
from those of the technical communicators. Technical communicators
then need to know how to process, make recommendations, and finally
implement a plan based on the results of this international-user
analysis.
What makes all of this so complicated is the addition of conflicting
cultural data, legal requirements, and language issues. Add to
this the time and management pressures of coordinating many language
variants, translators, and target country reviewers all within
a schedule that has not budged to accommodate all of this extra
work. It's a difficult job, but more and more companies are asking
their technical communicators to own these responsibilities in
addition to their current responsibilities.
Budgets are an additional concern. Translation is expensive and
legally required, and companies worldwide have applied a variety
of strategies in a effort to reduce the cost of translation. Machine
translation, controlled languages, increasingly graphical documentation,
the Standard Generalized Markup Language (SGML), object-oriented
documentation, and minimalism are all strategies and tools that
companies are trying to reduce the volume of words to be translated
and hence the cost of translation. But few technical communicators
know anything about these strategies and tools. How, for example,
do you write in a controlled English for eventual machine processing
and translation?
And finally is the topic of quality. Companies
are seeking ways of ensuring that the international technical
communication that they export are high in quality. There are
two reasons for this. One reason is because of international standards,
like the ISO 9000 series, that are forcing companies to develop
and document processes ensuring the quality of international technical
communication. The other reason for this is liability. More than
ever, liability is a legislated possibility in an increasing number
of countries. But how do you measure quality in a cost and time
effective manner for possibly 20 language variants of a publications
package? How do you measure usability across 20 national cultures?
A curriculum for international technical communication needs to
teach technical communicators practical skills that can
prepare them 1) to address the needs of a linguistically and culturally
diverse audience, and 2) for a global business climate that is
fiercely competitive.
Technical communicators need to learn how to work with new partners,
translators. A theoretical program introducing technical communicators
to linguistic theory and its branches is a good way to instill
an understanding of the issues involved when working with these
new partners.
Practical skills include learning how to choose and work with
translators, a skill which many technical communicators today
learn through a costly trial and error process. A closely related
skill is how to write for translation. In most instances, translation
is done by only professional translators, but increasingly there
is an interest in using machine translation software to do some
preliminary translation that is then post-edited by professional
translators.
Knowing how to write for translation, whether it is performed
by professional translators or machine translation software, is
a practical skill that is known to reduce the cost of translation and improve its quality. In addition,
technical communicators need to know how to choose and use tools
that facilitate the creation and maintenance of multilingual and
multicultural information. Being familiar with document databases,
for example, is a useful skill. And, technical communicators using
these tools need to know how to design information with translation
and cultural adaptation in mind.
Certainly traditional audience analysis training and needs assessment
skills must include international-user analysis. Such a practical
skill can be used to find ways to render an information product
globally acceptable or to render it locally acceptable by an audience
of a particular cultural context. Such practical skills require
knowledge of cultural models and ways to identify cultural bias.
A theoretical program should include cultural anthropology basics
and cross-cultural communication theory and practice.
Online information for international use requires an understanding
of non-intuitive technical issues. For example, technical communicators
today need to ensure that character sets, fonts, and software
products are available for the target languages across computing
platforms and that navigation buttons address different text orientations
as in Arabic, which is read from right to left.
International graphics and icons are also a concern. Multimedia
objects like voice audio introduces cultural issues requiring
some research. For example, is a male or female voice more appropriate,
and if so, is there a particular accent or dialect that users
find more appealing if these are options in the target country?
A theoretical program exploring semiotics, popular and traditional
culture, and their applications in technology across national
borders to a target audience might prove quite useful here.
An increasingly necessary skill is how to research international
standards (de jure and de facto) in any given
country in the world that affect technical communication, and
how to create processes that ensure their compliance. These standards
might be international standards as listed by the International
Organization for Standardization (ISO), or they might be national
standards as listed by the American National Standards Institute
(ANSI). Few people in most businesses are aware of how to do this
at all, let alone thoroughly. Large companies with the money to
be active in standards committees are typically the only ones
with this know-how, and yet it is an important skill.
A related topic is that of quality assurance, since it is often
a legal requirement or a condition of export (e.g., ISO 9000 registration,
CE mark, UL listed). Technical communicators need to know how
to assess the quality of translated and customized information
products. They must also know how to document this information
in the event of a quality audit by a third party or a law suit.
A theoretical program in human factors research methods and findings,
usability testing techniques, and in creating and documenting
quality systems certainly offers a well rounded and thorough curriculum
in international technical communication.
Technical communicators also need to possess skills for managing
international publications projects, which consist of a complex,
schedule- and budget-aware set of processes. A valuable theoretical
program would introduce technical communicators to international
business fundamentals and international project management techniques.
This is such an exciting, intellectually challenging, and open
arena! There is so little research on international technical
communication. An increasing number of business case studies are
published annually, but little in the way of traditional research
with its valuable quantitative data and conclusions supports or
offers guidance for these business realities. International businesses
need access to this data and these conclusions. Some universities,
like Eindhoven University in The Netherlands, are doing research
on cultural rewriting and its affect on readability. Others, like
Carnegie Mellon, are doing research in controlled English and
machine translation. There are other universities that are investigating
international technical communication, but these are few.
The study of international technical communication, too, is necessarily
multidisciplinary. Linguistics and cultural anthropology, for
example, are mandatory subject areas. Language arts and international
business are also useful. Collaborative research across these
disciplines is certain to offer a wealth of information to the
business community and benefit students of international technical
communication as well.
Research projects across national borders, cultures, and languages,
which is commonplace in academia, can only enhance these efforts.
The door is open, the banquet spread before you. It is time to
feast on the ultimate challenge: global communication. Opportunities
abound in the area of international technical communication.
Hoft, Nancy L, International Technical Communication: How to
Export Information about High Technology, New York: John Wiley
and Sons Publishers, 1995.
Thrush, Emily A, "Bridging the Gaps: Technical Communication
in an International and Multicultural Society," Technical
Communication Quarterly, Summer 1993, vol. 2, no. 3, pp.
271-283.
Ulijn, Jan M. and Judith B. Strother, Communicating in Business
and Technology: From Psycholinguistic Theory to International
Practice, New York: Peter Lang, 1995.
|