TOPICS
What are the most important skills for creating international technical communication?

Culture

Translation

Design

Summary
HOME CONTENTS PREVIOUS UP NEXT
NHC Public Speaking Banner
A special presentation to the
Orlando Chapter of the
Society for Technical Communication (STC)


Tuesday, 26 March 2002
Winter Park, FL USA
Nancy Hoft, Nancy Hoft Consulting


What are the most important skills for creating international technical communication?

CRITICAL THINKING
An ability to identify and think through contradictions introduced by culture, translation, and design
INNOVATION
An agility for discovering creative solutions that attempt to resolve these contradictions while maintaining the integrity of your professional context


Our Professional Context: Some Important Parameters of Technical Communication Practice

  • Audience
  • Multi-modal communication skills
  • Schedule
  • Budget
  • Technology
  • Team,corporate, and institutional cultures
  • Social, political, and ethical impact


CULTURE

What is a culture? How do we define it for the purpose of audience analysis? Is it defined by . . .

  • A market
  • A nation
  • An industry
  • A profession
  • A language
  • A set of conventions
  • An individual?


Exercise 1(culture):

Which of these images, if any, are GLOBAL?

Which of these images, if any, are GLOBAL?


What were the contradictions and
how did you resolve them?


Some Solutions from Industry
  • Pull ideas from public spaces in major international cities around the world and from international and industry standards.
  • Conduct multinational usability testing to develop a global graphics library. Use the library with consistency.


Exercise 2 (culture):

How can we develop information products that will be used by an audience of US Americans, Germans, and Japanese?


American Writing

Documentation in the United States tends to be hierarchical and designed for quick access to information. US writers usually start from simple general principles and proceed to greater levels of detail. Difficult procedures are often explained by a concrete example or a hands-on tutorial. It is assumed that the reader may jump back and forth between reading the manual and using the product, so facts are headlined and indexed for easy retrieval.

Source: Apple Computer, Guide to Macintosh Software Localization


German Writing

German documentation tends to begin with the history of its subject and proceed through a wealth of technical detail to produce specific recipes that can be followed literally. German technical writers often use scholarly footnotes and references to other literature, as well as detailed summaries as each point is made. Their sentences tend to be long, full of compound words and subordinate clauses. Prose that is simple and concise may be judged to represent a technology that is trivial.


Japanese Writing

Japanese documentation...tends to approach its subject elliptically. It often begins with a story that creates a setting, then examines the subject from differing perspectives. Japanese writers often use cartoons or sayings to make their point, and usually avoid summaries. Their basic aim is to create a mood in which the reader can absorb the subject most comfortably. It is expected that the customer will read the entire manual at least once before trying to use the product.


What were the contradictions and
how did you resolve them?


Some Solutions from Industry
  • DON’T EMBRACE AMERICANIZATION!
  • Apply object-oriented concepts.
  • Rethink your information product library; showcase other perspectives.


TRANSLATION

What is translation and how does the translation industry affect technical communication?
Translation is the process of adapting concepts in the source language into equivalent concepts in one or more target languages. The translation industry uses translation technologies to solve problems related to their clients’ high-volume and time-to-market needs.


Exercise 3 (translation):

What strategies in technical communication take advantage of translation technologies?


Important Translation Technologies

  • CAT - Computer-Assisted Translation
  • MT - Machine Translation technology
  • TM - Translation Memory technology


CAT - Linguistic Intervention DURING the Translation Process Addresses Cultural Integrity in Language Use

CAT -  Linguistic Intervention DURING the Translation Process
Addresses Cultural Integrity in Language Use


MT - Predictability of the SOURCE Language Version Measures Success

MT - Predictability of the SOURCE Language Version Measures Success


TM - Redundancy Reduces the Translation Effort

TM - Redundancy Reduces the
Translation Effort


What were the contradictions and
how did you resolve them?


Some Solutions from Industry
  • Standardize terminology: develop a glossary for translation.
  • Standardize grammar: develop a style guide.
  • Standardize style: use advanced organizers (abstracts, introductions) and summaries.


DESIGN
(from Karen Schriver, Dynamics in Document Design, p. 11)

Document design fuses art and science.
The art of document design involves shaping words and pictures in ways that help people to:
  • recognize the situations in which using documents might be beneficial (thus inviting and motivating readers).
  • discover how documents can be employed in order to carry out particular purposes and goals (thus supporting readers and their uses for texts).
The science of document design involves judging “what works” by assessing documents in the context of their use by the people expected to use them.


Exercise 4 (design):

How do you design information products that address the contradictions of culture and translation in innovative ways?


Planning for Text Expansion and Contraction
  • Arabic, 88
  • Chinese, 61
  • Czech, 117
  • Dutch, 128
  • Esperanto, 93
  • Farsi, 100
  • Finnish, 104
  • French, 111
  • German, 109
  • Greek, 129
  • Hebrew, 83
  • Hindi, 91
  • Hungarian, 113
  • Italian, 110
  • Japanese, 115
  • Korean, 124
  • Portuguese, 110
  • Russian, 116
  • Spanish, 117
  • Swahili, 89
  • Swedish, 96
This study used the official translations of the Preamble to the Declaration of Human Rights by the United Nations to consider issues of translation expansion and contraction and typography. The source language, for the purposes of this study, was English. Type area comparisons are in percentages to English (=100%).

SOURCE: Sadek, George and Maxim Zhukov, Typography: Polyglot: A Comparative Study in Multilingual Typesetting, New York: The Cooper Union, 1991. This book is very hard to find.


Text Expansion and Contraction
SOURCE: IBM National Language Design Guide,
Volume 1, pp. 2-4 (Publication Number SE09-8001-03)
Number of Characters in Text Additional Space Required
Up to 10100 to 200%
11 to 2080 to 100%
21 to 3060 to 80%
31 to 5040 to 60%
51 to 7031 to 40%
Over 7030%


Reading Orientation

  • ENGLISH AND TECHNICAL JAPANESE
  • TRADITIONAL JAPANESE AND CHINESE
  • HEBREW AND ARABIC


English and Technical Japanese

English and Technical Japanese


Traditional Japanese and Chinese

Traditional Japanese and Chinese


Hebrew and Arabic

Hebrew and Arabic


What were the contradictions and
how did you resolve them?


Some Solutions from Industry
  • Avoid text in graphics.
  • Use arrows to show reading orientation in sequences.
  • Use your publications tools to support text expansion and contraction in callouts, or, use numbers.


Summary
  • Cultivate your skills of critical thinking and innovation.
  • Use the resources at your disposal in creative ways.
  • Don’t feel overwhelmed by contradictions that international technical communication presents; apply your critical thinking skills to come up with innovative solutions.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.world-ready.com/stcorlando.htm -- Revised: 05 April 2002
Copyright © 2002 Nancy Hoft Consulting. All Rights Reserved.
nhoft@world-ready.com

HOME CONTENTS PREVIOUS UP NEXT